вот я не поленилась и посмотрела отзывы на офсайте ксу:
"Это не столько итальянцы жесть, сколько тонкости перевода... Поскольку надо было же организаторам придумать - найти переводчиков с английского, которые еще (не все, правда) в кинологических терминах не разбираются. Зато на предложение переводить с итальянского знающим кинологические термины человеком организаторы гордо отказались. В итоге - куча недовольных."
"переводчики вообще отдельная тема..."
"Во всяком случае девочка старалась и , если я что-то переспрашивала, эксперт повторял и мы вместе с ней переводили так что экспертиза мне понравилась. Довольно подробно всё рассказал.
Удивила как раз девочка секретарь. Во время экспертизы, когда эксперт описывал и мы общались с переводчиком, она стояла с фотоаппаратом и фоткала наших собак
И только, когда сам Вандони повернулся и спросил : you are very liked husky?! .. она стала писать... В итоге описание, конечно, получилось очень скудное... буквально пару строчек. Особенно понравился перл : короткая походка... Причём написано это, конечно (как всегда), коряво и почему то в графе "корпус" .. Я никак не могла разобрать и вспомнить, что ж там у неё в корпусе короткое. Вроде не помню чтобы он такое говорил. А потом дошло - походка (эксперт сказал толчок слабоват )... А где ж ей быть длинной, если разбежаться нам фактически было негде.. Собака у меня скоростная, ей скорость нужна... а меня на поворотах выносило за пределы ринга"
"Проблемы действительно были с переводчиками. Они не знали терминологию, хотя очень старались. От этого столько перлов. Одна девочка good type постоянно переводила, как хорошо физически развит, пока я её не поправила.
+один из итальянцев очень плохо знал английский и под конец диктовал половин описания на итальянском.
Те итальянцы, с которыми работала я, делали очень логичную как на меня расстановку. По крайней мере, можно было понять, что хочет видеть человек в породе."
это отзывы о переводах описаний в рингах, где судили итальянцы. картина маслом, как говорится.
.